Перекрёсток воронов — Анджей Сапковский

Не мог пройти мимо нового «Ведьмака». Книжная сага давно прочитана, все три части игры если не пройдены, то основательно поиграны, а онлайн-«Гвинт» был принципиально заброшен в ответ на желание поляков из CD Project RED оградить российских игроков от их величайшей сетевой карточной игры (после чего она медленно загнулась).
И тут — приквел про молодого Геральта. Прочитал за две ночи и спешу поделиться впечатлениями.
Итак, Геральт, закончивший обучение в Каэр Морхене, выходит в большой мир и сразу вляпывается в неприятности. Его выручает опытный ведьмак-изгнанник Престон Хольт. Тот предлагает Геральту стать его преемником и партнёром по ведьмачьему «бизнесу». Пока Геральт думает, Хольт берёт над ним шефство и предлагает перезимовать в его поместье. Там молодой ведьмак восстанавливается, получает уроки фехтования и рукопашного боя, изучает историю и читает книги. По весне же Геральт снова выходит в большой мир — где его ждут чудовища, интриги и выбор, который определит его дальнейший путь.
По сравнению с основной серией про Ведьмака «Перекрёсток воронов» — чтение простое и более, что ли, светлое. Сапковский не грузит философией и политикой, концентрируясь на приключениях. «Перекрёсток…» можно читать как отдельное произведение, но всё же есть смысл прочитать хотя бы «Последнее желание» и «Меч Предназначения», чтобы уловить отсылки и нюансы. Мы узнаём, откуда у Геральта взялся шрам на лбу, как он заполучил Плотву, с чего на самом деле начались его отношения с чародейками и многое другое.
Интересно наблюдать, как Белый Волк постоянно косячит, а Сапковский над этим иронизирует фразочками типа «опытный ведьмак бы туда никогда не сунулся, но Геральт…» Он показывает своего героя на заре карьеры, зелёного, ещё не ставшего легендой, и это освежает. Геральт молод и горяч, он пытается быть хорошим и честным человеком в мире, где каждый второй откровенно презирает представителей его профессии, а каждый первый пытается кинуть на деньги.
Есть в «Перекрёстке…» какая-то атмосфера первых двух томов саги, где Геральт попадает в разные чуть ли не сказочные истории. Так и здесь: то он решает проблему местных Ромео и Джульетты, то разбирается со стрыгой (и эта разборка — оммаж аналогичному бою уже взрослого Геральта из основной серии), то помогает шеф-повару добыть ингредиенты для экзотического блюда.
Все эти приключения нанизаны на стержень общей истории: Геральт пытается разобраться, в чём проблема с Хольтом, и кому тот так насолил? Что случилось в Каэр Морхене в 1104 году, и почему от него это все скрывают? Под конец же он просто пытается спасти близких ему людей, не смотря на кровавую цену. И постоянно ему приходится выходить на перекрёсток — то реальный, то воображаемый — и делать выбор.
В целом «Перекресток воронов» — добротное возвращение в мир Ведьмака для фанатов, которые соскучились по атмосфере Сапковского. Мне понравилось.
Но русское издание «Перекрёстка…» имеет одну особенность — спорный перевод. Это следует учитывать, и об этом я бы хотел написать дальше. А пока — без оценки.
Рассказывая о «Перекрёстке воронов», нельзя не сказать о том, в каком виде книга была издана АСТом.
Многие уже посмеялись над историей с обложкой, когда одно из ведущих издательств страны, предположительно, зажало денег на художника и планировало использовать изображение, сгенерированное нейросетью. Обложку заменили, и не то чтоб стало лучше, но — ладно — допустим, молодой Геральт действительно выглядел как полуанимешный итальянский аристократ. Хотя мне нравилась первоначальная идея изобразить Ведьмака, общающегося с Водником, монстром, на которого Геральт по сюжету получает заказ (впрочем, общения не вышло, но это уже детали).
Книга вышла, и возникли вопросы уже к переводу.
Вообще, история с переводами цикла про Ведьмака нетривиальная. Костяк серии переводил Евгений Вайсброт, человек, известный по переводам польской фантастики (в частности, Лема) и лично убеждавший Сапковского в том, что его книги стоит переводить и издавать в России. Его перевод считается классическим.
К сожалению, Вайсброт умер в 2006 году — и «Сезон гроз» в 2014 выходил в переводе Сергея Легезы, украинского автора и переводчика с польского. «Сезон гроз» я читал давно и уже не помню, была ли какая-то значительная разница — но интернет подсказывает, что претензии к переводу уже были.
И вот, по понятным причинам свежий «Перекрёсток воронов» (а также переиздание «Сезона гроз») переводил уже третий, новый для серии человек — Вадим Кумок, приложивший до этого руку к переводам романов нескольких польских фантастов и паре томов Филипа Дика.
О том, кто такой Вадим и чем знаменит, можно прочитать в обстоятельном интервью «Мира фантастики» с переводчиком. А я хочу вернуться к «Перекрёстку…»
В интернете я встречал несколько мнений, что перевод, мягко говоря, странный и халтурный. Поэтому, прочитав полкниги в обычном режиме и поняв, что мне всё нормально «заходит», я стал специально искать косяки.
Действительно, нашёл в нескольких местах — особенно забавно про городок, который всматривался в Геральта, прямо смешно. Причём в неофициальном фанатском переводе, который вышел вроде бы зимой, таких ляпов не было. Но! Это точечные косяки, которые, наверное, можно пропустить и не заметить.
Зато в глаза бросается другое. Во многих местах текст, что называется, «рубленый». Я имею в виду короткие, обрывистые предложения без подлежащих.
[Спойлер] рухнул навзничь как колода. Обеими руками он всё ещё сжимал шею. Захрипел. Дёрнул ногами. И застыл.
Допустим тут обрывками текста автор/переводчик пытается передать динамику.
Но вот, ещё более явный — и без какой-либо динамики:
Геральт поехал в указанном направлении. И через два дня прибыл к своей цели. В утопающую в бело-розовых цветах долину. К арке со странной надписью. И к гербовому щиту под ней. Щиту, на котором виднелись три птички без ног. Геральдические мартлеты.
(в фанатском переводе, для сравнения — Геральт поехал в указанном направлении. И через два дня пути достиг цели: утопающей в бело-розовых цветах долины, ворот со странной надписью и гербового щита под ними. Щита, на котором красовались три безногие птички — геральдические мартлеты).
Какой из вариантов лучше — сложно сказать, не нравится ни тот, ни другой. И с подобным сталкиваешься постоянно. Особенно странно это воспринимается на контрасте с тем, как на соседних же страницах выражаются разные персонажи высокого, «грамотного» сословия — длинными, витиеватыми, хитро закрученными фразами, полными пафоса.
Что в итоге? Перевод не «ужас-ужас», но он специфический. Читать можно, видали и похуже. Мне он проглотить книгу не помешал, но кого-то точно будет раздражать.
UPD: Раздобыл оригинал “Перекрёстка воронов” на польском — кажется, зря на переводчика я поругался, это сам пан нам такое чтиво изобразил🤦♂️😂